==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་འབུལ།
གཏོར་འབུལ།
གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀྐི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་འབུལ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་
བར་བྱིན་གྱིས༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་༴ འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ༴ རྟོགས་པས་བདག༴ ཐུགས་རྗེས་གཞན༴ རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ༴ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འདིའང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གིས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པ་ནས་དག་པར་ཞལ་བཞུས་པ་པོ་ནི་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུའོ། ། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཏོར་འབུལ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་འབུལ།",
    "chinese_translation": "朵玛供养",
    "english_translation": "Torma Offering"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་འབུལ།",
    "chinese_translation": "朵玛供养",
    "english_translation": "Torma Offering"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀྐི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་འབུལ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་\nབར་བྱིན་གྱིས༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་༴ འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ༴ རྟོགས་པས་བདག༴ ཐུགས་རྗེས་གཞན༴ རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ༴ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འདིའང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གིས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པ་ནས་དག་པར་ཞལ་བཞུས་པ་པོ་ནི་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུའོ། །",
    "chinese_translation": "朵玛供养是：嗡 班匝 阿弥利达 净化（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）。 梭巴瓦 清净（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。 从空性中，在与虚空界同等颅器内，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化出五肉五甘露等誓言物，融化沸腾。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放光迎请智慧甘露，融为一体。 嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。 自心间放光，将所有轮涅诸法观想为上师金刚三，以金刚舌管享用。 嗡 班匝 咕噜 扎格尼 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀྐི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु डाकिनी इदं बलि ता खा खा खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru ḍākinī idaṃ bali ta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，空行母，此，供品，吃 吃 吃嘿 吃嘿）。 供养三次。 能供与所供平等。 具德上师，轮涅一切之主，遍主金刚持大尊，供养坛城之诸尊。 祈请享用后，加持我等一切有情之心向法。 加持入于法道， 加持遣除道之错谬， 加持错觉转为智慧， 以证悟自利， 以慈悲利他， 以缘起为方便， 加持所结之缘皆具意义， 祈请加持于此生获得大手印之殊胜成就。 此乃大成就者 岭（Gling）所著之《上师供养》中清净校正者为 噶玛阿玉。",
    "english_translation": "The Torma Offering: Oṃ vajra amṛta, purify. Svabhāva, cleanse. From emptiness, within a skullcup equal to the expanse of space, from Āḥ arise the five meats, five nectars, and other samaya substances, melting and boiling. The light of the Hūṃ syllable invokes the wisdom nectar, and they become mixed into one taste. Oṃ Āḥ Hūṃ. From the light of one's own heart, all of samsara and nirvana are visualized as the Lama, the three vajras, and are offered through the vajra tongue with a tube. Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Idaṃ Bali ta Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer three times. May the object of offering and the offerer become equal. Glorious Lama, Lord of all samsara and nirvana, Omnipresent Vajradhara, I offer to the deities of the mandala. Having fully accepted it, please bless that the minds of myself and all sentient beings turn towards the Dharma. Bless us to enter the path of Dharma, Bless us to eliminate the errors of the path, Bless us to transform mistaken appearances into wisdom, May I benefit myself through realization, May I benefit others through compassion, May I use dependent arising as a means, May all connections be meaningful, I pray that we may attain the supreme siddhi of Mahamudra in this very life. This was purified and edited from the Lama Chopa composed by the great accomplished Ling, by Karma Ayu."
  },
  {
    "original_tibetan": "༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།",
    "chinese_translation": "即使生活所需受用圆满，也不积攒； 即使拥有众多悦意眷属，也不贪执； 将三学、法藏、智慧的宝库， 安置于舍弃与阅读的心之中央。 此乃佐钦 堪布 噶玛 确登 松饶 丹贝 坚参，于空行洞中，在一次禅修时所书写，愿善妙增长！ 萨瓦 芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）",
    "english_translation": "Even though the necessities of life are complete, do not hoard them; Even though you have many pleasing retinues, do not be attached to them; Place the treasury of the three trainings, the scriptures, and wisdom, In the center of your heart of renunciation and study. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a meditation session in Khading Cave. May goodness and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་འབུལ།",
    "chinese_translation": "朵玛供养",
    "english_translation": "Torma Offering"
  }
]

============================================================

